485 lines
13 KiB
Text
485 lines
13 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# KNTRO <tskuhn@gmail.com>, 2015
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: telegram-purple\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-11-21 14:37+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-12-18 17:23+0000\n"
|
|
"Last-Translator: KNTRO <tskuhn@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish (Argentina) (http://www.transifex.com/telegram-purple-developers/telegram-purple/language/es_AR/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: es_AR\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../telegram-base.c:515
|
|
msgid "Couldn't create group"
|
|
msgstr "No se pudo crear el grupo"
|
|
|
|
#: ../telegram-base.c:515
|
|
msgid "Please select at least one other user."
|
|
msgstr "Por favor, seleccioná al menos otro usuario."
|
|
|
|
#: ../telegram-base.c:570
|
|
msgid "Query Failed"
|
|
msgstr "Falló la consulta"
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:193
|
|
msgid "Secret chat ready."
|
|
msgstr "Conversación secreta lista."
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:200
|
|
msgid "Secret chat terminated."
|
|
msgstr "Finalizó la conversación secreta."
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:268
|
|
msgid "Message marked as read."
|
|
msgstr "Mensaje marcado como leído."
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invite link: %s"
|
|
msgstr "Enlace de invitación: %s"
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:506 ../telegram-purple.c:507
|
|
msgid "Creating chat link failed"
|
|
msgstr "Falló la creación del enlace de conversación"
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:508
|
|
msgid "You need to be admin of the group to do that."
|
|
msgstr "Necesitás ser administrador del grupo para hacer eso."
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:531
|
|
msgid "Chat joined"
|
|
msgstr "Unido a la conversación"
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:532
|
|
msgid "Chat added to list of chat rooms."
|
|
msgstr "Conversación agregada a la lista de salas de conversaciones."
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:552
|
|
msgid "Start secret chat..."
|
|
msgstr "Iniciar conversación secreta"
|
|
|
|
#. Generate Public Link
|
|
#: ../telegram-purple.c:558
|
|
msgid "Invite users by link..."
|
|
msgstr "Invitar a usuarios por enlace"
|
|
|
|
#. Delete self from chat
|
|
#: ../telegram-purple.c:564
|
|
msgid "Delete and exit..."
|
|
msgstr "Eliminar y salir…"
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to sign on as %s: pubkey not found."
|
|
msgstr "No se pudo iniciar sesión como %s: no se encontró la clave pública."
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure telegram-purple is installed properly,\n"
|
|
"including the .tglpub file.\n"
|
|
"If you're running SELinux (e.g. when using Tails),\n"
|
|
"try 'make local_install', or simply copy\n"
|
|
"%1$s to %2$s."
|
|
msgstr "Asegurate de que telegram-purple está instalado apropiadamente,\nincluyendo el archivo .tglpub.\nSi estás ejecutando SELinux (por ejemplo, al usar Tails),\nintentá probar \"make local:_install\", o simplemente copiá\n%1$s a %2$s."
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to sign on as %s: phone number lacks country prefix. Numbers must "
|
|
"start with the full international prefix code, e.g. +49 for Germany."
|
|
msgstr "No se pudo iniciar sesión como %s: al número de teléfono le falta el prefijo del país. Los números deben comenzar con el código de prefijo internacional, por ejemplo: +54 para Argentina."
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:662
|
|
msgid "Incomplete phone number"
|
|
msgstr "Número de teléfono incompleto"
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:788 ../telegram-purple.c:789
|
|
msgid "Cannot invite buddy to chat"
|
|
msgstr "No se pudo invitar al contacto a la conversación"
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:790
|
|
msgid "Specified user does not exist."
|
|
msgstr "El usuario especificado no existe."
|
|
|
|
#. Login
|
|
#: ../telegram-purple.c:932
|
|
msgid "Password (two factor authentication)"
|
|
msgstr "Contraseña (autenticación de 2 pasos)"
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:938
|
|
msgid ""
|
|
"Fallback SMS verification\n"
|
|
"(Helps when not using Pidgin and you aren't being prompted for the code)"
|
|
msgstr "Verificación por mensaje de texto\n(Sirve para cuando no estás usando Pidgin y no se te pide el código)"
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:946
|
|
msgid "ask"
|
|
msgstr "pedir"
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:947
|
|
msgid "always"
|
|
msgstr "siempre"
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:948
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "nunca"
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:950
|
|
msgid "Accept secret chats"
|
|
msgstr "Aceptar conversaciones secretas"
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:955
|
|
msgid "Display buddies offline after (days)"
|
|
msgstr "Mostrar contactos desconectados después de (días)"
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:960
|
|
msgid "Fetch past history on first login"
|
|
msgstr "Recuperar historial en el primer inicio de sesión"
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:965
|
|
msgid ""
|
|
"Don't fetch history older than (days)\n"
|
|
"(0 for unlimited)"
|
|
msgstr "No recuperar el historial anterior a (días)\n(ingresá \"0\" para no aplicar límites)"
|
|
|
|
#. Chats
|
|
#: ../telegram-purple.c:973
|
|
msgid "Add all group chats to buddy list"
|
|
msgstr "Agregar todas las conversaciones grupales a la lista del contacto"
|
|
|
|
#. Read notifications
|
|
#: ../telegram-purple.c:981
|
|
msgid "Display notices of receipt"
|
|
msgstr "Mostrar acuses de recibo"
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:986
|
|
msgid "Send notices of receipt when present"
|
|
msgstr "Enviar acuses de recibo al estar presente"
|
|
|
|
#: ../tgp-2prpl.c:178 ../tgp-request.c:108
|
|
msgid "First name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: ../tgp-2prpl.c:179 ../tgp-request.c:111
|
|
msgid "Last name"
|
|
msgstr "Apellido"
|
|
|
|
#: ../tgp-2prpl.c:181
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Apodo"
|
|
|
|
#: ../tgp-2prpl.c:186 ../tgp-request.c:197 ../tgp-request.c:201
|
|
#: ../tgp-request.c:205
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nombre de usuario"
|
|
|
|
#: ../tgp-2prpl.c:191
|
|
msgid "Last seen"
|
|
msgstr "Último inicio de sesión"
|
|
|
|
#: ../tgp-2prpl.c:196
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Teléfono"
|
|
|
|
#: ../tgp-2prpl.c:208
|
|
msgid "Waiting for the user to get online..."
|
|
msgstr "Esperando a que el usuario se conecte…"
|
|
|
|
#: ../tgp-2prpl.c:212
|
|
msgid "Self destruction timer"
|
|
msgstr "Contador autodestructivo"
|
|
|
|
#: ../tgp-2prpl.c:218
|
|
msgid "Timer is not enabled."
|
|
msgstr "El temporizador no está habilitado."
|
|
|
|
#: ../tgp-2prpl.c:225
|
|
msgid "Secret key"
|
|
msgstr "Clave secreta"
|
|
|
|
#: ../tgp-msg.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2$s created chat %1$s."
|
|
msgstr "%2$s creó la conversación %1$s."
|
|
|
|
#: ../tgp-msg.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2$s changed title to %1$s."
|
|
msgstr "%2$s cambió el título a %1$s."
|
|
|
|
#: ../tgp-msg.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed photo."
|
|
msgstr "%s cambió la foto."
|
|
|
|
#: ../tgp-msg.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s deleted photo."
|
|
msgstr "%s eliminó la foto."
|
|
|
|
#: ../tgp-msg.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s added user %2$s by link."
|
|
msgstr "%1$s agregó al usuario %2$s mediante un enlace."
|
|
|
|
#: ../tgp-msg.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2$s added user %1$s."
|
|
msgstr "%2$s agregó al usuario %1$s."
|
|
|
|
#: ../tgp-msg.c:125 ../tgp-msg.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2$s deleted user %1$s."
|
|
msgstr "%2$s eliminó al usuario %1$s."
|
|
|
|
#: ../tgp-msg.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2$s set self destruction timer to %1$d second."
|
|
msgid_plural "%2$s set self destruction timer to %1$d seconds."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../tgp-msg.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2$s marked %1$d message read."
|
|
msgid_plural "%2$s marked %1$d messages read."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../tgp-msg.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2$s deleted %1$d message."
|
|
msgid_plural "%2$s deleted %1$d messages."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../tgp-msg.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2$s made a screenshot of %1$d message."
|
|
msgid_plural "%2$s made a screenshot of %1$d messages."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../tgp-msg.c:191
|
|
msgid "Sending message failed."
|
|
msgstr "Falló el envío de mensajes."
|
|
|
|
#: ../tgp-msg.c:296
|
|
msgid "Sending image failed."
|
|
msgstr "Falló el envío de imágenes."
|
|
|
|
#: ../tgp-msg.c:310
|
|
msgid "Sorry, sending documents to encrypted chats not yet supported."
|
|
msgstr "Lo sentimos, pero no se soporta el envío de documentos a conversaciones cifradas."
|
|
|
|
#: ../tgp-msg.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s sent a sticker."
|
|
msgstr "%s envió un sticker."
|
|
|
|
#: ../tgp-net.c:286
|
|
msgid "Cannot connect to main server"
|
|
msgstr "No se puede conectar al servidor principal"
|
|
|
|
#: ../tgp-net.c:342
|
|
msgid "Cannot connect to server: Ping timeout."
|
|
msgstr "No se puede conectar al servidor: tiempo agotado de ping."
|
|
|
|
#: ../tgp-net.c:387
|
|
msgid "Lost connection to the server..."
|
|
msgstr "Se perdió la conexión con el servidor…"
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Telegram wants to verify your identity. Please enter the login code that you"
|
|
" have received via SMS."
|
|
msgstr "Telegram quiere verificar tu identidad. Por favor, ingresá el código que recibiste en un mensaje de texto."
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:67
|
|
msgid "Login code"
|
|
msgstr "Código de inicio de sesión"
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:67
|
|
msgid "Enter login code"
|
|
msgstr "Ingresar código de inicio de sesión"
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:67
|
|
msgid "the code"
|
|
msgstr "el código"
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:67 ../tgp-request.c:116 ../tgp-request.c:210
|
|
#: ../tgp-request.c:245 ../tgp-request.c:275
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:68 ../tgp-request.c:116 ../tgp-request.c:135
|
|
#: ../tgp-request.c:211 ../tgp-request.c:246 ../tgp-request.c:276
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:107
|
|
msgid "Registration"
|
|
msgstr "Registro"
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:115
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registrar"
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:115
|
|
msgid "Please register your phone number."
|
|
msgstr "Por favor, registrá tu número de teléfono."
|
|
|
|
#. purple_request API not available
|
|
#: ../tgp-request.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"Phone number is not registered. Please register your phone on a different "
|
|
"client."
|
|
msgstr "No se registró el número de teléfono. Por favor, registrá tu teléfono en un cliente diferente."
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:122
|
|
msgid "Not registered"
|
|
msgstr "No registrado"
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:134
|
|
msgid "Password needed"
|
|
msgstr "Se necesita la contraseña"
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:134
|
|
msgid "Enter password for two factor authentication"
|
|
msgstr "Ingresar contraseña para la autenticación de 2 pasos"
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:135
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"No password set for two factor authentication. Please enter it in the "
|
|
"extended settings."
|
|
msgstr "No se estableció contraseña para la autenticación de 2 pasos. Por favor, ingresala en la configuración extendida."
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:139
|
|
msgid "Password invalid"
|
|
msgstr "Contraseña no válida"
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accept secret chat '%s' on this device?"
|
|
msgstr "¿Aceptás la conversación secreta \"%s\" en este dispositivo?"
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:163
|
|
msgid "Secret chat"
|
|
msgstr "Conversación secreta"
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:163
|
|
msgid ""
|
|
"Secret chats can only have one end point. If you accept a secret chat on "
|
|
"this device, its messages will not be available anywhere else. If you "
|
|
"decline, you can still accept the chat on other devices."
|
|
msgstr "Las conversaciones secretas son uno a uno. Si aceptás una conversación secreta en este dispositivo, la misma no estará disponible en ningún otro lado. Si declinás, podés aceptar la conversación en otro dispositivo."
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"Invite at least one additional user by specifying\n"
|
|
" their full name (autocompletion available).\n"
|
|
"You can add more users once the chat was created."
|
|
msgstr "Invitá al menos a un usuario más especificando\nsu nombre completo (disponible autocompletado).\nPodés agregar más usuarios una vez que se cree la conversación."
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:210
|
|
msgid "Create group chat"
|
|
msgstr "Crear conversación grupal"
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:210
|
|
msgid "Invite users"
|
|
msgstr "Invitar a usuarios"
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:229 ../tgp-request.c:244
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Cambiar contraseña"
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:231
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Actual"
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:235 ../tgp-request.c:265
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:239 ../tgp-request.c:269
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:263 ../tgp-request.c:274
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "Nueva contraseña"
|
|
|
|
#. if we arrive here for the second time the specified phone number is not
|
|
#. valid. We do not
|
|
#. ask for the phone number directly, cause in that case the account would
|
|
#. still be created
|
|
#. named with the invalid phone number, even though the login will work
|
|
#: ../tgp-request.c:312
|
|
msgid "Invalid phone number"
|
|
msgstr "Número de teléfono no válido"
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:313
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter only numbers in the international phone number format, a leading + following by the country prefix and the phone number.\n"
|
|
"Do not use any other special chars."
|
|
msgstr "Por favor, ingresá sólo números en el formato de números de teléfono internacional, con el signo \"+\" seguido del código de país [más prefijo para el acceso a la red celular, si corresponde] y el número de teléfono.\nNo usés ningún otro caracter."
|
|
|
|
#. This should be the language's timestamp format. This is preceded by a
|
|
#. colon.
|
|
#: ../tgp-utils.c:32
|
|
msgid "%d.%m.%Y %H:%M"
|
|
msgstr "%Y.%m.%d - %H:%M"
|
|
|
|
#. This is preceded by a colon.
|
|
#: ../tgp-utils.c:53
|
|
msgid "recently"
|
|
msgstr "recientemente"
|
|
|
|
#. This is preceded by a colon.
|
|
#: ../tgp-utils.c:57
|
|
msgid "last week"
|
|
msgstr "la semana pasada"
|
|
|
|
#. This is preceded by a colon.
|
|
#: ../tgp-utils.c:61
|
|
msgid "last month"
|
|
msgstr "el mes pasado"
|
|
|
|
#. This is preceded by a colon. It refers to a point on time.
|
|
#: ../tgp-utils.c:65
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "[desconocido]"
|
|
|
|
#: ../tgp-chat.c:79
|
|
msgid "You have already left this chat."
|
|
msgstr "Ya abandonaste esta conversación."
|
|
|
|
#: ../tgp-chat.c:127
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Asunto:"
|
|
|
|
#: ../tgp-chat.c:133
|
|
msgid "Invite link:"
|
|
msgstr "Enlace de invitación:"
|
|
|
|
#: ../tgp-chat.c:139
|
|
msgid "Chat ID:"
|
|
msgstr "Identificación de conversación:"
|
|
|
|
#: ../tgp-chat.c:238
|
|
msgid "Users in chat"
|
|
msgstr "Usuarios en la conversación"
|