615 lines
16 KiB
Text
615 lines
16 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-08-31 22:53+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
"Last-Translator: aguador <aguador@openmailbox.org>, 2017\n"
|
|
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/telegram-purple-developers/teams/53149/es/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../telegram-base.c:500
|
|
msgid "Couldn't create group"
|
|
msgstr "No se pudo crear el grupo"
|
|
|
|
#: ../telegram-base.c:501
|
|
msgid "Please select at least one other user."
|
|
msgstr "Por favor, seleccioná al menos otro usuario."
|
|
|
|
#: ../telegram-base.c:555
|
|
msgid "Query Failed"
|
|
msgstr "Falló la consulta"
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:162
|
|
msgid "Secret chat ready."
|
|
msgstr "Conversación secreta lista."
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:170
|
|
msgid "Secret chat terminated."
|
|
msgstr "Finalizó la conversación secreta."
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:182
|
|
msgid "Telegram"
|
|
msgstr "Telegram"
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:229
|
|
msgid "Message marked as read."
|
|
msgstr "Mensaje marcado como leído."
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invite link: %s"
|
|
msgstr "Enlace de invitación: %s"
|
|
|
|
#. FIXME: Can TGLCHF_MODERATOR export links?
|
|
#: ../telegram-purple.c:350
|
|
msgid "Creating chat link failed"
|
|
msgstr "Falló la creación del enlace de converesación"
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:351
|
|
msgid "You need to be admin of the group to do that."
|
|
msgstr "Necesite ser administrador del grupo para hacer eso."
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:416
|
|
msgid "Chat joined"
|
|
msgstr "Unido a la conversación"
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:417
|
|
msgid "Chat added to list of chat rooms."
|
|
msgstr "Conversación agregada a la lista de salas de conversaciones."
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:443
|
|
msgid "Start secret chat..."
|
|
msgstr "Iniciar conversación secreta..."
|
|
|
|
#. Generate Public Link
|
|
#: ../telegram-purple.c:450
|
|
msgid "Invite users by link..."
|
|
msgstr "Invitar a usuarios por enlace..."
|
|
|
|
#. Delete self from chat
|
|
#: ../telegram-purple.c:458
|
|
msgid "Delete and exit..."
|
|
msgstr "Eliminar y salir..."
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to sign on as %s: file (public key) not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo iniciar sesión como %s: no se encontró el archivo (clave "
|
|
"pública)."
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure telegram-purple is installed properly,\n"
|
|
"including the .tglpub file.\n"
|
|
"If you're running SELinux (e.g. when using Tails),\n"
|
|
"try 'make local_install', or simply copy\n"
|
|
"%1$s to %2$s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asegurarse de que telegram-purple está instalado apropiadamente,\n"
|
|
"incluyendo el archivo .tglpub.\n"
|
|
"Si esta ejecutando SELinux (por ejemplo, al usar Tails),\n"
|
|
"intente probar 'make local_install', o simplemente copie\n"
|
|
"%1$s a %2$s."
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to sign on as %s: problem in the underlying library 'tgl'. Please "
|
|
"submit a bug report with the debug log."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo iniciar sesión como %s: problema con la biblioteca 'tgl'. Por "
|
|
"favor, envíe un informe de error con el registro de depuración."
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:576
|
|
msgid "Problem in tgl"
|
|
msgstr "Problema en tgl"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please fill in your own prefix!
|
|
#: ../telegram-purple.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to sign on as %s: phone number lacks country prefix. Numbers must "
|
|
"start with the full international prefix code, e.g. +1 for USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo iniciar sesión como %s: al número de teléfono le falta el prefijo"
|
|
" del país. Los números deben comenzar con el código de prefijo "
|
|
"internacional, por ejemplo: +34 para España."
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:589
|
|
msgid "Incomplete phone number"
|
|
msgstr "Número de teléfono incompleto"
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:642
|
|
msgid "Secret chat was already deleted"
|
|
msgstr "Ya se eliminó la conversación secreta"
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:644
|
|
msgid "Secret chat is not ready"
|
|
msgstr "La conversación secreta no está lista"
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:652
|
|
msgid "Only the creator of a channel can post messages."
|
|
msgstr "Sólo el creador de un canal puede publicar mensajes."
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:695
|
|
msgid "Cannot invite buddy to chat"
|
|
msgstr "No se pudo invitar al contacto a la conversación"
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:696
|
|
msgid "Specified user does not exist."
|
|
msgstr "El usuario especificado no existe."
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:709
|
|
msgid "phone no. (+ country prefix)"
|
|
msgstr "Núm. tlf. (+ prefijo país)"
|
|
|
|
#. Login
|
|
#: ../telegram-purple.c:817
|
|
msgid "Password (two factor authentication)"
|
|
msgstr "Contraseña (autenticación de dos pasos)"
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:822
|
|
msgid ""
|
|
"Fallback SMS verification\n"
|
|
"(Helps when not using Pidgin and you aren't being prompted for the code)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verificación por mensaje de texto\n"
|
|
"(Sirve para cuando no está usando Pidgin y no se le pido el código)"
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:828
|
|
msgid "always"
|
|
msgstr "siempre"
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:829
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "nunca"
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:830
|
|
msgid "ask"
|
|
msgstr "pedir"
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:832
|
|
msgid "Accept secret chats"
|
|
msgstr "Aceptar conversaciones secretas"
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:836
|
|
msgid "Display buddies offline after (days)"
|
|
msgstr "Mostrar contactos desconectados después de (días)"
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:840
|
|
msgid ""
|
|
"Don't fetch history older than (days)\n"
|
|
"(0 for unlimited)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No recuperar el historial anterior a (días)\n"
|
|
"(introducir '0' para no aplicar límites)"
|
|
|
|
#. Media
|
|
#: ../telegram-purple.c:845
|
|
msgid "Autoload media size (kb)"
|
|
msgstr "Tamaño del medio de carga automático (kb)"
|
|
|
|
#. Chats
|
|
#: ../telegram-purple.c:850
|
|
msgid "Add all group chats to buddy list"
|
|
msgstr "Agregar todas las conversaciones grupales a la lista del contacto"
|
|
|
|
#. Read notifications
|
|
#: ../telegram-purple.c:855
|
|
msgid "Display notices of receipt"
|
|
msgstr "Mostrar acuses de recibo"
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:859
|
|
msgid "Send notices of receipt when present"
|
|
msgstr "Enviar acuses de recibo al estar presente"
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:884
|
|
msgid "Telegram Protocol Plugin."
|
|
msgstr "Plugin de protocolo de Telegram."
|
|
|
|
#: ../tgp-msg.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2$s created chat %1$s."
|
|
msgstr "%2$s creó la conversación %1$s."
|
|
|
|
#: ../tgp-msg.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2$s changed title to %1$s."
|
|
msgstr "%2$s cambió el título a %1$s."
|
|
|
|
#: ../tgp-msg.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed photo."
|
|
msgstr "%s cambió la foto."
|
|
|
|
#: ../tgp-msg.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s deleted photo."
|
|
msgstr "%s eliminó la foto."
|
|
|
|
#: ../tgp-msg.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s added user %2$s by link."
|
|
msgstr "%1$s agregó al usuario %2$s mediante un enlace."
|
|
|
|
#: ../tgp-msg.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2$s added user %1$s."
|
|
msgstr "%2$s agregó al usuario %1$s."
|
|
|
|
#: ../tgp-msg.c:114 ../tgp-msg.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2$s deleted user %1$s."
|
|
msgstr "%2$s eliminó al usuario %1$s."
|
|
|
|
#: ../tgp-msg.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2$s set self destruction timer to %1$d second."
|
|
msgid_plural "%2$s set self destruction timer to %1$d seconds."
|
|
msgstr[0] "%2$s estableció un temporizador autodestructivo a %1$d segundo."
|
|
msgstr[1] "%2$s estableció un temporizador autodestructivo a %1$d segundos."
|
|
|
|
#: ../tgp-msg.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2$s marked %1$d message read."
|
|
msgid_plural "%2$s marked %1$d messages read."
|
|
msgstr[0] "%2$s marcó %1$d mensaje como leído."
|
|
msgstr[1] "%2$s marcó %1$d mensajes como leídos."
|
|
|
|
#: ../tgp-msg.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2$s deleted %1$d message."
|
|
msgid_plural "%2$s deleted %1$d messages."
|
|
msgstr[0] "%2$s eliminó %1$d mensaje."
|
|
msgstr[1] "%2$s eliminó %1$d mensajes."
|
|
|
|
#: ../tgp-msg.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2$s made a screenshot of %1$d message."
|
|
msgid_plural "%2$s made a screenshot of %1$d messages."
|
|
msgstr[0] "%2$s tomó una captura de pantalla de %1$d mensaje."
|
|
msgstr[1] "%2$s tomó una captura de pantalla de %1$d mensajes."
|
|
|
|
#: ../tgp-msg.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel %1$s created"
|
|
msgstr "Canal %1$s creado"
|
|
|
|
#. FIXME: check if this makes sense
|
|
#: ../tgp-msg.c:165 ../tgp-chat.c:124 ../tgp-chat.c:576
|
|
msgid "Telegram Channels"
|
|
msgstr "Canales de Telegram"
|
|
|
|
#: ../tgp-msg.c:191
|
|
msgid "Sending message failed."
|
|
msgstr "Falló el envío de mensajes."
|
|
|
|
#: ../tgp-msg.c:253
|
|
msgid "Sending image failed."
|
|
msgstr "Falló el envío de imágenes."
|
|
|
|
#: ../tgp-msg.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s sent a sticker."
|
|
msgstr "%s envió un sticker."
|
|
|
|
#: ../tgp-msg.c:463
|
|
msgid "failed loading message"
|
|
msgstr "falló la carga del mensaje"
|
|
|
|
#: ../tgp-msg.c:498
|
|
msgid "[animation]"
|
|
msgstr "[animación]"
|
|
|
|
#: ../tgp-msg.c:515
|
|
msgid "[audio]"
|
|
msgstr "[audio]"
|
|
|
|
#: ../tgp-msg.c:515
|
|
msgid "[video]"
|
|
msgstr "[vídeo]"
|
|
|
|
#: ../tgp-msg.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Forwarded message from: %s</b><br>%s"
|
|
msgstr "<b>Mensaje reenviado de: %s</b><br>%s"
|
|
|
|
#. FIXME: sometimes users aren't part of the response when receiving a
|
|
#. forwarded message
|
|
#: ../tgp-msg.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Forwarded message:</b><br>%s"
|
|
msgstr "<b>Mensaje reenviado:</b><br>%s"
|
|
|
|
#: ../tgp-msg.c:720
|
|
msgid "loading document or picture failed"
|
|
msgstr "falló la carga del documento o imagen"
|
|
|
|
#: ../tgp-net.c:281
|
|
msgid "Cannot connect to main server"
|
|
msgstr "No se puede conectar al servidor principal"
|
|
|
|
#: ../tgp-net.c:322
|
|
msgid "Cannot connect to server: Ping timeout."
|
|
msgstr "No se puede conectar al servidor: tiempo de espera agotado."
|
|
|
|
#: ../tgp-net.c:365
|
|
msgid "Lost connection to the server..."
|
|
msgstr "Se perdió la conexión con el servidor..."
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Telegram wants to verify your identity. Please enter the login code that you"
|
|
" have received via SMS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Telegram quiere verificar su identidad. Por favor, introduce el código que "
|
|
"recibió en un mensaje de texto."
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:54
|
|
msgid "Login code"
|
|
msgstr "Código de inicio de sesión"
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:54
|
|
msgid "Enter login code"
|
|
msgstr "Intoducir código de inicio de sesión"
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:54
|
|
msgid "the code"
|
|
msgstr "el código"
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:54 ../tgp-request.c:104 ../tgp-request.c:198
|
|
#: ../tgp-request.c:233 ../tgp-request.c:263
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:55 ../tgp-request.c:104 ../tgp-request.c:123
|
|
#: ../tgp-request.c:199 ../tgp-request.c:234 ../tgp-request.c:264
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:95
|
|
msgid "Registration"
|
|
msgstr "Registro"
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:96
|
|
msgid "First name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:99
|
|
msgid "Last name"
|
|
msgstr "Apellido"
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:103
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registrar"
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:103
|
|
msgid "Please register your phone number."
|
|
msgstr "Por favor, registre su número de teléfono."
|
|
|
|
#. purple_request API not available
|
|
#: ../tgp-request.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"Phone number is not registered. Please register your phone on a different "
|
|
"client."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se registró el número de teléfono. Por favor, registre su teléfono en un "
|
|
"cliente diferente."
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:110
|
|
msgid "Not registered"
|
|
msgstr "No registrado"
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:122
|
|
msgid "Password needed"
|
|
msgstr "Se necesita la contraseña"
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:122
|
|
msgid "Enter password for two factor authentication"
|
|
msgstr "Introducir contraseña para la autenticación de dos pasos"
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:123
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"No password set for two factor authentication. Please enter it in the "
|
|
"extended settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se estableció contraseña para la autenticación de dos pasos. Por favor, "
|
|
"introdúcela en la configuración extendida."
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:127
|
|
msgid "Password invalid"
|
|
msgstr "Contraseña no válida"
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accept secret chat '%s' on this device?"
|
|
msgstr "¿Acepte la conversación secreta '%s' en este dispositivo?"
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:151
|
|
msgid "Secret chat"
|
|
msgstr "Conversación secreta"
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"Secret chats can only have one end point. If you accept a secret chat on "
|
|
"this device, its messages will not be available anywhere else. If you "
|
|
"decline, you can still accept the chat on other devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las conversaciones secretas son uno a uno. Si acepte una conversación "
|
|
"secreta en este dispositivo, la misma no estará disponible en ningún otro "
|
|
"lado. Si decline, pueda aceptar la conversación en otro dispositivo."
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"Invite at least one additional user by specifying\n"
|
|
" their full name (autocompletion available).\n"
|
|
"You can add more users once the chat was created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Invite al menos a un usuario más especificando\n"
|
|
"su nombre completo (disponible autocompletado).\n"
|
|
"Pueda agregar más usuarios una vez que se cree la conversación."
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:185 ../tgp-request.c:189 ../tgp-request.c:193
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nombre de usuario"
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:198
|
|
msgid "Create group chat"
|
|
msgstr "Crear conversación grupal"
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:198
|
|
msgid "Invite users"
|
|
msgstr "Invitar a los usuarios"
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:217 ../tgp-request.c:232
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Cambiar contraseña"
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:219
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Actual"
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:223 ../tgp-request.c:253
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:227 ../tgp-request.c:257
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:251 ../tgp-request.c:262
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "Nueva contraseña"
|
|
|
|
#. if we arrive here for the second time the specified phone number is not
|
|
#. valid. We do not
|
|
#. ask for the phone number directly, cause in that case the account would
|
|
#. still be created
|
|
#. named with the invalid phone number, even though the login will work
|
|
#: ../tgp-request.c:300
|
|
msgid "Invalid phone number"
|
|
msgstr "Número de teléfono no válido"
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:301
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter only numbers in the international phone number format, a leading + following by the country prefix and the phone number.\n"
|
|
"Do not use any other special chars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, introduce sólo números en el formato de números de teléfono internacional, con el signo '+' seguido del código de país [más prefijo para el acceso a la red celular, si corresponde] y el número de teléfono.\n"
|
|
"No use ningún otro carácter."
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:370
|
|
msgid "Leave Chat"
|
|
msgstr "Abandonar conversación"
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:372
|
|
msgid "Do you want to leave this chat permantently?"
|
|
msgstr "¿Querés abandonar esta conversación permanentemente?"
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:377
|
|
msgid "Abort Secret Chat"
|
|
msgstr "Cancelar conversación secreta"
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:379
|
|
msgid "Do you want to terminate this secret chat permantently?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Esté seguro que quiere eliminar esta conversación secreta permanentemente?"
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:384
|
|
msgid "Delete Contact"
|
|
msgstr "Eliminar contacto"
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:386
|
|
msgid "Do you want to remove this user from your global contact list?"
|
|
msgstr "¿Quiere quitar este usuario de su lista global de contactos?"
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:401
|
|
msgid "Leave Channel"
|
|
msgstr "Abandonar canal"
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:403
|
|
msgid "Do you want to leave this channel?"
|
|
msgstr "¿Quiere abandonar este canal?"
|
|
|
|
#. This should be the language's timestamp format. This is preceded by a
|
|
#. colon.
|
|
#: ../tgp-utils.c:27
|
|
msgid "%d.%m.%Y %H:%M"
|
|
msgstr "%d.%m.%Y - %H:%M"
|
|
|
|
#. This is preceded by a colon.
|
|
#: ../tgp-utils.c:48
|
|
msgid "recently"
|
|
msgstr "recientemente"
|
|
|
|
#. This is preceded by a colon.
|
|
#: ../tgp-utils.c:52
|
|
msgid "last week"
|
|
msgstr "la semana pasada"
|
|
|
|
#. This is preceded by a colon.
|
|
#: ../tgp-utils.c:56
|
|
msgid "last month"
|
|
msgstr "el mes pasado"
|
|
|
|
#. This is preceded by a colon. It refers to a point on time.
|
|
#: ../tgp-utils.c:60
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
#: ../tgp-chat.c:108 ../tgp-chat.c:582
|
|
msgid "Telegram Chats"
|
|
msgstr "Conversaciones de Telegram"
|
|
|
|
#: ../tgp-chat.c:113
|
|
msgid "You have already left this chat."
|
|
msgstr "Ya ha abandonado esta conversación."
|
|
|
|
#: ../tgp-chat.c:224
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Asunto:"
|
|
|
|
#: ../tgp-chat.c:230
|
|
msgid "Invite link:"
|
|
msgstr "Enlace de invitación:"
|
|
|
|
#: ../tgp-chat.c:236
|
|
msgid "Chat ID:"
|
|
msgstr "Identificación de conversación:"
|
|
|
|
#: ../tgp-chat.c:342
|
|
msgid "Supergroup"
|
|
msgstr "Súpergrupo"
|
|
|
|
#: ../tgp-chat.c:342
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: ../tgp-chat.c:345
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: ../tgp-chat.c:367
|
|
msgid "Users in chat"
|
|
msgstr "Usuarios en la conversación"
|
|
|
|
#: ../tgp-chat.c:370
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|