2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
2016-11-28 00:15:47 +01:00
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
#
|
2016-11-28 00:15:47 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-11-28 00:15:47 +01:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2016-11-28 00:15:47 +01:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-08-31 22:53+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2016\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Polish (Poland) (https://www.transifex.com/telegram-purple-developers/teams/53149/pl_PL/)\n"
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2016-11-28 00:15:47 +01:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Language: pl_PL\n"
|
2017-02-27 11:37:41 +01:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>=14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
|
2016-04-23 16:14:15 +02:00
|
|
|
|
#: ../telegram-base.c:500
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't create group"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można utworzyć grupy"
|
|
|
|
|
|
2016-04-23 16:14:15 +02:00
|
|
|
|
#: ../telegram-base.c:501
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Please select at least one other user."
|
|
|
|
|
msgstr "Należy wybrać co najmniej jednego użytkownika."
|
|
|
|
|
|
2016-04-23 16:14:15 +02:00
|
|
|
|
#: ../telegram-base.c:555
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Query Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Zapytanie się nie powiodło"
|
|
|
|
|
|
2016-04-23 16:14:15 +02:00
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:162
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Secret chat ready."
|
|
|
|
|
msgstr "Tajna rozmowa jest gotowa."
|
|
|
|
|
|
2016-04-23 16:14:15 +02:00
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:170
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Secret chat terminated."
|
|
|
|
|
msgstr "Zakończono tajną rozmowę."
|
|
|
|
|
|
2016-04-23 16:14:15 +02:00
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:182
|
|
|
|
|
msgid "Telegram"
|
|
|
|
|
msgstr "Telegram"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:229
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Message marked as read."
|
|
|
|
|
msgstr "Oznaczono wiadomość jako przeczytaną."
|
|
|
|
|
|
2016-11-28 00:15:47 +01:00
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:339
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invite link: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Odnośnik do zaproszenia: %s"
|
|
|
|
|
|
2016-11-28 00:15:47 +01:00
|
|
|
|
#. FIXME: Can TGLCHF_MODERATOR export links?
|
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:350
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Creating chat link failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Utworzenie odnośnika do rozmowy się nie powiodło"
|
|
|
|
|
|
2016-11-28 00:15:47 +01:00
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:351
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "You need to be admin of the group to do that."
|
|
|
|
|
msgstr "Należy być administratorem grupy, aby to zrobić."
|
|
|
|
|
|
2016-11-28 00:15:47 +01:00
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:416
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Chat joined"
|
|
|
|
|
msgstr "Dołączono do rozmowy"
|
|
|
|
|
|
2016-11-28 00:15:47 +01:00
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:417
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Chat added to list of chat rooms."
|
|
|
|
|
msgstr "Dodano rozmowę do listy pokojów rozmów."
|
|
|
|
|
|
2016-11-28 00:15:47 +01:00
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:443
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Start secret chat..."
|
|
|
|
|
msgstr "Rozpocznij tajną rozmowę…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Generate Public Link
|
2016-11-28 00:15:47 +01:00
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:450
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invite users by link..."
|
|
|
|
|
msgstr "Zaproś użytkowników przez odnośnik…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Delete self from chat
|
2016-11-28 00:15:47 +01:00
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:458
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Delete and exit..."
|
2016-11-28 00:15:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Usuń i wyjdź…"
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
|
2016-11-28 00:15:47 +01:00
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:546
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-04-23 16:14:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unable to sign on as %s: file (public key) not found."
|
2016-11-28 00:15:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nie można zalogować jako %s: nie odnaleziono pliku (klucza publicznego)."
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
|
2016-11-28 00:15:47 +01:00
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:550
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Make sure telegram-purple is installed properly,\n"
|
|
|
|
|
"including the .tglpub file.\n"
|
|
|
|
|
"If you're running SELinux (e.g. when using Tails),\n"
|
|
|
|
|
"try 'make local_install', or simply copy\n"
|
|
|
|
|
"%1$s to %2$s."
|
2016-11-28 00:15:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Proszę się upewnić, że telegram-purple jest poprawnie zainstalowane,\n"
|
|
|
|
|
"w tym plik .tglpub.\n"
|
|
|
|
|
"Jeśli używany jest SELinux (np. podczas używania Tails),\n"
|
|
|
|
|
"to proszę spróbować polecenia „make local_install” lub po prostu skopiować\n"
|
|
|
|
|
"%1$s do %2$s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:572
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to sign on as %s: problem in the underlying library 'tgl'. Please "
|
|
|
|
|
"submit a bug report with the debug log."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nie można zalogować jako %s: problem w bibliotece „tgl”. Proszę zgłosić błąd"
|
|
|
|
|
" z dziennikiem debugowania."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:576
|
|
|
|
|
msgid "Problem in tgl"
|
|
|
|
|
msgstr "Problem w bibliotece tgl"
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
|
2016-04-23 16:14:15 +02:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please fill in your own prefix!
|
2016-11-28 00:15:47 +01:00
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:584
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to sign on as %s: phone number lacks country prefix. Numbers must "
|
2016-04-23 16:14:15 +02:00
|
|
|
|
"start with the full international prefix code, e.g. +1 for USA."
|
2016-11-28 00:15:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nie można zalogować jako %s: numer telefonu nie ma przedrostka kraju. Numery"
|
|
|
|
|
" muszą zaczynać się od pełnego międzynarodowego przedrostka, np. +48 dla "
|
|
|
|
|
"Polski."
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
|
2016-11-28 00:15:47 +01:00
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:589
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Incomplete phone number"
|
|
|
|
|
msgstr "Niepełny numer telefonu"
|
|
|
|
|
|
2016-11-28 00:15:47 +01:00
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:642
|
2016-04-23 16:14:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "Secret chat was already deleted"
|
|
|
|
|
msgstr "Już usunięto tajną rozmowę"
|
|
|
|
|
|
2016-11-28 00:15:47 +01:00
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:644
|
2016-04-23 16:14:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "Secret chat is not ready"
|
|
|
|
|
msgstr "Tajna rozmowa nie jest gotowa"
|
|
|
|
|
|
2016-11-28 00:15:47 +01:00
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:652
|
2016-04-23 16:14:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "Only the creator of a channel can post messages."
|
|
|
|
|
msgstr "Tylko twórca kanału może wysyłać wiadomości."
|
|
|
|
|
|
2016-11-28 00:15:47 +01:00
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:695
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cannot invite buddy to chat"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można zaprosić znajomego do rozmowy"
|
|
|
|
|
|
2016-11-28 00:15:47 +01:00
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:696
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Specified user does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "Podany użytkownik nie istnieje."
|
|
|
|
|
|
2016-11-28 00:15:47 +01:00
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:709
|
2016-04-23 16:14:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "phone no. (+ country prefix)"
|
|
|
|
|
msgstr "numer telefonu (+ przedrostek kraju)"
|
|
|
|
|
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
#. Login
|
2016-11-28 00:15:47 +01:00
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:817
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Password (two factor authentication)"
|
|
|
|
|
msgstr "Hasło (uwierzytelnianie dwustopniowe)"
|
|
|
|
|
|
2016-11-28 00:15:47 +01:00
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:822
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Fallback SMS verification\n"
|
|
|
|
|
"(Helps when not using Pidgin and you aren't being prompted for the code)"
|
2016-11-28 00:15:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zapasowa weryfikacja przez SMS\n"
|
|
|
|
|
"(Pomaga w przypadkach, kiedy nie jest używany program Pidgin i użytkownik nie jest pytany o kod)"
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
|
2016-11-28 00:15:47 +01:00
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:828
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "always"
|
|
|
|
|
msgstr "zawsze"
|
|
|
|
|
|
2016-11-28 00:15:47 +01:00
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:829
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "never"
|
|
|
|
|
msgstr "nigdy"
|
|
|
|
|
|
2016-11-28 00:15:47 +01:00
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:830
|
2016-04-23 16:14:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "ask"
|
|
|
|
|
msgstr "pytanie"
|
|
|
|
|
|
2016-11-28 00:15:47 +01:00
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:832
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Accept secret chats"
|
2017-03-13 23:30:39 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Odbieranie tajnych rozmów"
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
|
2016-11-28 00:15:47 +01:00
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:836
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Display buddies offline after (days)"
|
2016-11-28 00:15:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie znajomych jako w trybie offline po (w dniach)"
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
|
2016-11-28 00:15:47 +01:00
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:840
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Don't fetch history older than (days)\n"
|
|
|
|
|
"(0 for unlimited)"
|
2016-11-28 00:15:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bez pobierania historii starszej niż (w dniach)\n"
|
|
|
|
|
"(0 oznacza brak ograniczenia)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Media
|
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:845
|
|
|
|
|
msgid "Autoload media size (kb)"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozmiar automatycznie wczytywanych multimediów (w kilobajtach)"
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Chats
|
2016-11-28 00:15:47 +01:00
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:850
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Add all group chats to buddy list"
|
|
|
|
|
msgstr "Dodawanie wszystkich rozmów grupowych do listy znajomych"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Read notifications
|
2016-11-28 00:15:47 +01:00
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:855
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Display notices of receipt"
|
2016-11-28 00:15:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie powiadomień o odebraniu"
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
|
2016-11-28 00:15:47 +01:00
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:859
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Send notices of receipt when present"
|
2016-11-28 00:15:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Wysyłanie powiadomień o odebraniu podczas obecności"
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
|
2016-11-28 00:15:47 +01:00
|
|
|
|
#: ../telegram-purple.c:884
|
2016-04-23 16:14:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "Telegram Protocol Plugin."
|
|
|
|
|
msgstr "Wtyczka protokołu Telegram."
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
|
2016-04-23 16:14:15 +02:00
|
|
|
|
#: ../tgp-msg.c:58
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%2$s created chat %1$s."
|
|
|
|
|
msgstr "Użytkownik %2$s utworzył rozmowę %1$s."
|
|
|
|
|
|
2016-04-23 16:14:15 +02:00
|
|
|
|
#: ../tgp-msg.c:61
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%2$s changed title to %1$s."
|
|
|
|
|
msgstr "Użytkownik %2$s zmienił tytuł na %1$s."
|
|
|
|
|
|
2016-04-23 16:14:15 +02:00
|
|
|
|
#: ../tgp-msg.c:64
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s changed photo."
|
|
|
|
|
msgstr "Użytkownik %s zmienił zdjęcie."
|
|
|
|
|
|
2016-04-23 16:14:15 +02:00
|
|
|
|
#: ../tgp-msg.c:67
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s deleted photo."
|
|
|
|
|
msgstr "Użytkownik %s usunął zdjęcie."
|
|
|
|
|
|
2016-04-23 16:14:15 +02:00
|
|
|
|
#: ../tgp-msg.c:75
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s added user %2$s by link."
|
|
|
|
|
msgstr "Użytkownik %1$s dodał użytkownika %2$s przez odnośnik."
|
|
|
|
|
|
2016-04-23 16:14:15 +02:00
|
|
|
|
#: ../tgp-msg.c:90
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%2$s added user %1$s."
|
|
|
|
|
msgstr "Użytkownik %2$s dodał użytkownika %1$s."
|
|
|
|
|
|
2016-04-23 16:14:15 +02:00
|
|
|
|
#: ../tgp-msg.c:114 ../tgp-msg.c:131
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%2$s deleted user %1$s."
|
|
|
|
|
msgstr "Użytkownik %2$s usunął użytkownika %1$s."
|
|
|
|
|
|
2016-04-23 16:14:15 +02:00
|
|
|
|
#: ../tgp-msg.c:138
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%2$s set self destruction timer to %1$d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%2$s set self destruction timer to %1$d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Użytkownik %2$s ustawił czas samozniszczenia na %1$d sekundę."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Użytkownik %2$s ustawił czas samozniszczenia na %1$d sekundy."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Użytkownik %2$s ustawił czas samozniszczenia na %1$d sekund."
|
2017-02-27 11:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgstr[3] "Użytkownik %2$s ustawił czas samozniszczenia na %1$d sekund."
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
|
2016-04-23 16:14:15 +02:00
|
|
|
|
#: ../tgp-msg.c:144
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%2$s marked %1$d message read."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%2$s marked %1$d messages read."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Użytkownik %2$s oznaczył %1$d wiadomość jako przeczytaną."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Użytkownik %2$s oznaczył %1$d wiadomości jako przeczytane."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Użytkownik %2$s oznaczył %1$d wiadomości jako przeczytane."
|
2017-02-27 11:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgstr[3] "Użytkownik %2$s oznaczył %1$d wiadomości jako przeczytane."
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
|
2016-04-23 16:14:15 +02:00
|
|
|
|
#: ../tgp-msg.c:150
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%2$s deleted %1$d message."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%2$s deleted %1$d messages."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Użytkownik %2$s usunął %1$d wiadomość."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Użytkownik %2$s usunął %1$d wiadomości."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Użytkownik %2$s usunął %1$d wiadomości."
|
2017-02-27 11:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgstr[3] "Użytkownik %2$s usunął %1$d wiadomości."
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
|
2016-04-23 16:14:15 +02:00
|
|
|
|
#: ../tgp-msg.c:156
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%2$s made a screenshot of %1$d message."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%2$s made a screenshot of %1$d messages."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Użytkownik %2$s utworzył zrzut ekranu %1$d wiadomości."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Użytkownik %2$s utworzył zrzut ekranu %1$d wiadomości."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Użytkownik %2$s utworzył zrzut ekranu %1$d wiadomości."
|
2017-02-27 11:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgstr[3] "Użytkownik %2$s utworzył zrzut ekranu %1$d wiadomości."
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
|
2016-04-23 16:14:15 +02:00
|
|
|
|
#: ../tgp-msg.c:162
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Channel %1$s created"
|
|
|
|
|
msgstr "Utworzono kanał %1$s"
|
|
|
|
|
|
2016-11-28 00:15:47 +01:00
|
|
|
|
#. FIXME: check if this makes sense
|
|
|
|
|
#: ../tgp-msg.c:165 ../tgp-chat.c:124 ../tgp-chat.c:576
|
2016-04-23 16:14:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "Telegram Channels"
|
|
|
|
|
msgstr "Kanały Telegram"
|
|
|
|
|
|
2016-11-28 00:15:47 +01:00
|
|
|
|
#: ../tgp-msg.c:191
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sending message failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Wysłanie wiadomości się nie powiodło."
|
|
|
|
|
|
2016-11-28 00:15:47 +01:00
|
|
|
|
#: ../tgp-msg.c:253
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sending image failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Wysłanie obrazu się nie powiodło."
|
|
|
|
|
|
2016-11-28 00:15:47 +01:00
|
|
|
|
#: ../tgp-msg.c:417
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s sent a sticker."
|
|
|
|
|
msgstr "Użytkownik %s wysłał naklejkę."
|
|
|
|
|
|
2016-11-28 00:15:47 +01:00
|
|
|
|
#: ../tgp-msg.c:463
|
2016-04-23 16:14:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "failed loading message"
|
|
|
|
|
msgstr "wczytanie wiadomości się nie powiodło"
|
|
|
|
|
|
2016-11-28 00:15:47 +01:00
|
|
|
|
#: ../tgp-msg.c:498
|
|
|
|
|
msgid "[animation]"
|
|
|
|
|
msgstr "[animacja]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tgp-msg.c:515
|
|
|
|
|
msgid "[audio]"
|
|
|
|
|
msgstr "[dźwięk]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tgp-msg.c:515
|
|
|
|
|
msgid "[video]"
|
|
|
|
|
msgstr "[film]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tgp-msg.c:604
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>Forwarded message from: %s</b><br>%s"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Przekazana wiadomość od: %s</b><br>%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME: sometimes users aren't part of the response when receiving a
|
|
|
|
|
#. forwarded message
|
|
|
|
|
#: ../tgp-msg.c:607
|
2016-04-23 16:14:15 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-11-28 00:15:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "<b>Forwarded message:</b><br>%s"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Przekazana wiadomość:</b><br>%s"
|
2016-04-23 16:14:15 +02:00
|
|
|
|
|
2016-11-28 00:15:47 +01:00
|
|
|
|
#: ../tgp-msg.c:720
|
2016-04-23 16:14:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "loading document or picture failed"
|
|
|
|
|
msgstr "wczytywanie dokumentu lub obrazu się nie powiodło"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tgp-net.c:281
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cannot connect to main server"
|
2016-11-28 00:15:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nie można połączyć z głównym serwerem"
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
|
2016-04-23 16:14:15 +02:00
|
|
|
|
#: ../tgp-net.c:322
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cannot connect to server: Ping timeout."
|
2016-11-28 00:15:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nie można połączyć z serwerem: przekroczono czas oczekiwania na odpowiedź."
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
|
2016-04-23 16:14:15 +02:00
|
|
|
|
#: ../tgp-net.c:365
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Lost connection to the server..."
|
2016-11-28 00:15:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Utracono połączenie z serwerem…"
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
|
2016-04-23 16:14:15 +02:00
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:51
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Telegram wants to verify your identity. Please enter the login code that you"
|
|
|
|
|
" have received via SMS."
|
2016-11-28 00:15:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Usługa Telegram musi zweryfikować tożsamość użytkownika. Proszę podać kod "
|
|
|
|
|
"logowania otrzymany w wiadomości SMS."
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
|
2016-04-23 16:14:15 +02:00
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:54
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Login code"
|
|
|
|
|
msgstr "Kod logowania"
|
|
|
|
|
|
2016-04-23 16:14:15 +02:00
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:54
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Enter login code"
|
|
|
|
|
msgstr "Proszę podać kod logowania"
|
|
|
|
|
|
2016-04-23 16:14:15 +02:00
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:54
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "the code"
|
|
|
|
|
msgstr "kod"
|
|
|
|
|
|
2016-04-23 16:14:15 +02:00
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:54 ../tgp-request.c:104 ../tgp-request.c:198
|
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:233 ../tgp-request.c:263
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
2016-04-23 16:14:15 +02:00
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:55 ../tgp-request.c:104 ../tgp-request.c:123
|
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:199 ../tgp-request.c:234 ../tgp-request.c:264
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
|
|
2016-04-23 16:14:15 +02:00
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:95
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Registration"
|
|
|
|
|
msgstr "Rejestracja"
|
|
|
|
|
|
2016-04-23 16:14:15 +02:00
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:96
|
|
|
|
|
msgid "First name"
|
|
|
|
|
msgstr "Imię"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:99
|
|
|
|
|
msgid "Last name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nazwisko"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:103
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Register"
|
|
|
|
|
msgstr "Zarejestruj"
|
|
|
|
|
|
2016-04-23 16:14:15 +02:00
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:103
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Please register your phone number."
|
|
|
|
|
msgstr "Proszę zarejestrować numer telefonu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. purple_request API not available
|
2016-04-23 16:14:15 +02:00
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:108
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Phone number is not registered. Please register your phone on a different "
|
|
|
|
|
"client."
|
2016-11-28 00:15:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Numer telefonu nie jest zarejestrowany. Proszę go zarejestrować w innym "
|
|
|
|
|
"kliencie."
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
|
2016-04-23 16:14:15 +02:00
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:110
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Not registered"
|
|
|
|
|
msgstr "Niezarejestrowany"
|
|
|
|
|
|
2016-04-23 16:14:15 +02:00
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:122
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Password needed"
|
|
|
|
|
msgstr "Wymagane jest hasło"
|
|
|
|
|
|
2016-04-23 16:14:15 +02:00
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:122
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Enter password for two factor authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Proszę podać hasło dla uwierzytelniania dwustopniowego"
|
|
|
|
|
|
2016-04-23 16:14:15 +02:00
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:123
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
2016-04-23 16:14:15 +02:00
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:125
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No password set for two factor authentication. Please enter it in the "
|
|
|
|
|
"extended settings."
|
2016-11-28 00:15:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nie ustawiono hasła dla uwierzytelniania dwustopniowego. Proszę podać je w "
|
|
|
|
|
"rozszerzonych ustawieniach."
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
|
2016-04-23 16:14:15 +02:00
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:127
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Password invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "Nieprawidłowe hasło"
|
|
|
|
|
|
2016-04-23 16:14:15 +02:00
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:150
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Accept secret chat '%s' on this device?"
|
2017-03-13 23:30:39 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Odebrać tajną rozmowę „%s” na tym urządzeniu?"
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
|
2016-04-23 16:14:15 +02:00
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:151
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Secret chat"
|
|
|
|
|
msgstr "Tajna rozmowa"
|
|
|
|
|
|
2016-04-23 16:14:15 +02:00
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:151
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Secret chats can only have one end point. If you accept a secret chat on "
|
|
|
|
|
"this device, its messages will not be available anywhere else. If you "
|
|
|
|
|
"decline, you can still accept the chat on other devices."
|
2016-11-28 00:15:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tajne rozmowy mogą mieć tylko jeden punkt wyjściowy. Jeśli tajna rozmowa "
|
2017-03-13 23:30:39 +01:00
|
|
|
|
"zostanie odebrana na tym urządzeniu, to jej wiadomości nie będą dostępne "
|
|
|
|
|
"nigdzie indziej. Jeśli zostanie odrzucona, to nadal można ją odebrać na "
|
|
|
|
|
"innych urządzeniach."
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
|
2016-04-23 16:14:15 +02:00
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:182
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Invite at least one additional user by specifying\n"
|
|
|
|
|
" their full name (autocompletion available).\n"
|
|
|
|
|
"You can add more users once the chat was created."
|
2016-11-28 00:15:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Należy zaprosić co najmniej jednego użytkownika podając\n"
|
|
|
|
|
"jego imię i nazwisko (automatyczne uzupełnianie jest dostępne).\n"
|
|
|
|
|
"Można dodać więcej użytkowników po utworzeniu rozmowy."
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
|
2016-04-23 16:14:15 +02:00
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:185 ../tgp-request.c:189 ../tgp-request.c:193
|
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:198
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Create group chat"
|
|
|
|
|
msgstr "Utwórz rozmowę grupową"
|
|
|
|
|
|
2016-04-23 16:14:15 +02:00
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:198
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invite users"
|
|
|
|
|
msgstr "Zaproś użytkowników"
|
|
|
|
|
|
2016-04-23 16:14:15 +02:00
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:217 ../tgp-request.c:232
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
|
|
|
msgstr "Zmień hasło"
|
|
|
|
|
|
2016-04-23 16:14:15 +02:00
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:219
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Current"
|
|
|
|
|
msgstr "Bieżące"
|
|
|
|
|
|
2016-04-23 16:14:15 +02:00
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:223 ../tgp-request.c:253
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Hasło"
|
|
|
|
|
|
2016-04-23 16:14:15 +02:00
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:227 ../tgp-request.c:257
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
|
msgstr "Potwierdzenie"
|
|
|
|
|
|
2016-04-23 16:14:15 +02:00
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:251 ../tgp-request.c:262
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "New password"
|
|
|
|
|
msgstr "Nowe hasło"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. if we arrive here for the second time the specified phone number is not
|
|
|
|
|
#. valid. We do not
|
|
|
|
|
#. ask for the phone number directly, cause in that case the account would
|
|
|
|
|
#. still be created
|
|
|
|
|
#. named with the invalid phone number, even though the login will work
|
2016-04-23 16:14:15 +02:00
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:300
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid phone number"
|
|
|
|
|
msgstr "Nieprawidłowy numer telefonu"
|
|
|
|
|
|
2016-04-23 16:14:15 +02:00
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:301
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter only numbers in the international phone number format, a leading + following by the country prefix and the phone number.\n"
|
|
|
|
|
"Do not use any other special chars."
|
2016-11-28 00:15:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Proszę podać tylko numery w międzynarodowym formacie numerów telefonu, czyli + z przedrostkiem kraju i numer telefonu.\n"
|
|
|
|
|
"Nie należy używać innych znaków specjalnych."
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
|
2016-04-23 16:14:15 +02:00
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:370
|
|
|
|
|
msgid "Leave Chat"
|
|
|
|
|
msgstr "Opuść rozmowę"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:372
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to leave this chat permantently?"
|
|
|
|
|
msgstr "Trwale opuścić tę rozmowę?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:377
|
|
|
|
|
msgid "Abort Secret Chat"
|
|
|
|
|
msgstr "Przerwij tajną rozmowę"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:379
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to terminate this secret chat permantently?"
|
|
|
|
|
msgstr "Trwale zakończyć tę tajną rozmowę?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:384
|
|
|
|
|
msgid "Delete Contact"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuń kontakt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:386
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to remove this user from your global contact list?"
|
2016-11-28 00:15:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Usunąć tego użytkownika z globalnej listy kontaktów?"
|
2016-04-23 16:14:15 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:401
|
|
|
|
|
msgid "Leave Channel"
|
|
|
|
|
msgstr "Opuść kanał"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tgp-request.c:403
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to leave this channel?"
|
|
|
|
|
msgstr "Opuścić ten kanał?"
|
|
|
|
|
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
#. This should be the language's timestamp format. This is preceded by a
|
|
|
|
|
#. colon.
|
2016-04-23 16:14:15 +02:00
|
|
|
|
#: ../tgp-utils.c:27
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "%d.%m.%Y %H:%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%d.%m.%Y %H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is preceded by a colon.
|
2016-04-23 16:14:15 +02:00
|
|
|
|
#: ../tgp-utils.c:48
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "recently"
|
|
|
|
|
msgstr "niedawno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is preceded by a colon.
|
2016-04-23 16:14:15 +02:00
|
|
|
|
#: ../tgp-utils.c:52
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "last week"
|
|
|
|
|
msgstr "ostatni tydzień"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is preceded by a colon.
|
2016-04-23 16:14:15 +02:00
|
|
|
|
#: ../tgp-utils.c:56
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "last month"
|
|
|
|
|
msgstr "ostatni miesiąc"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is preceded by a colon. It refers to a point on time.
|
2016-04-23 16:14:15 +02:00
|
|
|
|
#: ../tgp-utils.c:60
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "nieznane"
|
|
|
|
|
|
2016-11-28 00:15:47 +01:00
|
|
|
|
#: ../tgp-chat.c:108 ../tgp-chat.c:582
|
2016-04-23 16:14:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "Telegram Chats"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozmowy Telegram"
|
|
|
|
|
|
2016-11-28 00:15:47 +01:00
|
|
|
|
#: ../tgp-chat.c:113
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "You have already left this chat."
|
|
|
|
|
msgstr "Już opuszczoną tę rozmowę."
|
|
|
|
|
|
2016-11-28 00:15:47 +01:00
|
|
|
|
#: ../tgp-chat.c:224
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Subject:"
|
|
|
|
|
msgstr "Temat:"
|
|
|
|
|
|
2016-11-28 00:15:47 +01:00
|
|
|
|
#: ../tgp-chat.c:230
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invite link:"
|
|
|
|
|
msgstr "Odnośnik do zaproszenia:"
|
|
|
|
|
|
2016-11-28 00:15:47 +01:00
|
|
|
|
#: ../tgp-chat.c:236
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Chat ID:"
|
|
|
|
|
msgstr "Identyfikator rozmowy:"
|
|
|
|
|
|
2016-11-28 00:15:47 +01:00
|
|
|
|
#: ../tgp-chat.c:342
|
2016-04-23 16:14:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "Supergroup"
|
|
|
|
|
msgstr "Supergrupa"
|
|
|
|
|
|
2016-11-28 00:15:47 +01:00
|
|
|
|
#: ../tgp-chat.c:342
|
2016-04-23 16:14:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "Channel"
|
|
|
|
|
msgstr "Kanał"
|
|
|
|
|
|
2016-11-28 00:15:47 +01:00
|
|
|
|
#: ../tgp-chat.c:345
|
2016-04-23 16:14:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
|
|
2016-11-28 00:15:47 +01:00
|
|
|
|
#: ../tgp-chat.c:367
|
2015-12-30 14:33:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Users in chat"
|
2016-11-28 00:15:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Użytkownicy w rozmowie"
|
2016-04-23 16:14:15 +02:00
|
|
|
|
|
2016-11-28 00:15:47 +01:00
|
|
|
|
#: ../tgp-chat.c:370
|
2016-04-23 16:14:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Typ"
|